MKOBB BLOG

2012年10月6日(土)の練習

2012年10月6日(土)の練習

 18:00-22:00 こもれびホール音楽練習室

<参加>Tp.2 Hr.1 Euph.1 Perc.2 Gt.1

<練習>

・スケール練習inE♭

・Feels So Good MKOBB版←arr.byHIROSHI

・WHERE EAGLES SOAR

・カルメンファンタジー

・花のワルツ←arr.by HIROSHI

・Feels So Good

・汐風のマーチ

<連絡>

・9月から団費集金再開します。¥1000/月です。by会計係

<おまけ>

 WHERE EAGLES SOAR 筆者は今日初めて合奏&聴いたのですが、吹奏楽っぽくて好きです☆ 邦題は「鷲の高く舞うところ」というらしいですね。「『SOAR』って何?」と連呼されてる先輩がいらしたので、筆者が高校生の時に愛用していた「大修館ジーニアス英和辞典」で調べてみました。

soar 動詞。〈鳥・飛行機・ボール・スキーヤーなどが〉(空高く)舞い上がる;〈鳥が〉(翼を羽ばたかず広げたまま)〔…の上を〕空高く飛ぶ[舞う]

例:The bird soared high into the sky. 鳥は空高く舞い上がった。

<おまけ2>

 産休していたY削夫妻がお嬢さん同伴で練習に顔をだしてくださいました。Y削先輩(Tp)は久しぶりに楽器を吹くはずなのに、高音から低音まで・速いパッセージもパラパラとかなり調子良く演奏してました。

 筆者がご本人に「思ってた以上に吹けてましたよね~☆」と話しかけているのを通りかかりに聞いたPerc.S藤先輩は「思った以上に老けてましたよね」と誤変換し、一人硬直してました。前後の文や状況、話をしている顔ぶれから推し測って 素早く正しい変換をしてほしいものです。